Makosa ya Kiisimu katika Filamu Fasiriwa kwa Kiswahili kutoka Kiingereza

Tafsiri ya Utokeaji wa Sauti

Authors

  • Ziada Tajo Ameir Chuo Kikuu cha Taifa cha Zanzibar –SUZA Author

Keywords:

Tafsiri ya Uonisikivu, Tafsiri ya Utokeaji wa Sauti, Makosa ya Kiisimu

Abstract

Wataalamu mbalimbali kama Cintaz (1997); Luyken na wenzake, (1991) na Franco (2001) wanahukumu tafsiri ya utokeaji sauti kuwa tafsiri rahisi, thabiti, halisi na yenye kuaminika ambayo huzuia kiwango cha kutokuaminika kutoka mazungumzo asili. Hukumu kama hiyo inaleta ukakasi kutokana na mchakato wa tafsiri. Hali hiyo imesababisha kuchunguza makosa ya kiisimu ya tafsiri ya utokeaji sauti katika filamu fasiriwa kwa Kiswahili kutoka Kiingereza. Lengo la makala hii ni kubainisha makosa mbambali ya kiisimu pamoja na kujadili sababu ya utokeaji wa makosa hayo. Data za utafiti huu zimechambuliwa kutokana na modeli ya Nord (1991). Modeli ya Nord ilijihusisha na makosa manne ya tafsiri ya matini kama vile; makosa ya kiisimu, makosa ya kipragmatiki, makosa ya kiutamaduni na makosa ya matini mahsusi. Utafiti huu uliongozwa na mkabala wa kimaelezo. Data za utafiti zimekusanywa kwa kuangalia na kusikiliza CD tano. CD hizo ni pamoja na Skip Trace, Deleted, Real Steel, Behind the Enemy line na Tiger Cage. Kwa upande wa data za lengo la pili zilipatikana kwa njia ya uchambuzi wa makala tatu. Matokeo yameonesha kwamba makosa ya kisemantiki yamechukua nafasi kubwa ukilinganisha na makosa ya kisarufi na kileksikia. Aidha, mtafiti amebaini sababu mbalimbali zilizosababisha ufanywaji wa makosa ya filamu fasiriwa kama vile tofauti za kiutamaduni, raghba ya mfasiri, msisimko wa mchezo wenyewe, uchache wa maarifa na misamiati, athari za lugha mama, ukosefu wa taaluma ya tafsiri nakadhalika. Utafiti huu umetoa mchango wa kukuza taaluma ya tafsiri katika fani ya filamu. Vilevile, umetoa mapendekezo ambayo yatapunguza makosa ya tafsiri kwa wafasiri, wanataaluma na watafiti.

Downloads

Published

30-04-2023

Issue

Section

Articles